7,584
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 13: | Line 13: | ||
{{1c| | {{1c| | ||
Abel, spelled differently [[אבל]], and so it is a pun, means 'meadow, plain, mourning, nevertheless, verily '. Compare: | Abel, spelled differently [[אבל]], and so it is a pun, means 'meadow, plain, mourning, nevertheless, verily '. Compare: | ||
* the voice of thy brother’s blood [[דמי]] crieth [[צעקים]] unto me from the ground [[האדמה]] | |||
* the voice of thy brothers's heart ( [[הבל]] the [[ה]] heart [[בל]] ) mourns [[הבל]] unto me from the plain or meadow [[הבל]]. | |||
:Ideas are expressed using different words: blood vs. heart, cry vs mourn, ground vs. plain, but the parallels of thought are connected. | :Ideas are expressed using different words: blood vs. heart, cry vs mourn, ground vs. plain, but the parallels of thought are connected. | ||
:We also can't miss that now that Abel is 'in the ground' the man 'adam' אדמ is in the ground האדמה or ה-אדמ-ה. | :We also can't miss that now that Abel is 'in the ground' the man 'adam' אדמ is in the ground האדמה or ה-אדמ-ה. |