9,650
edits
(Created page with "The Gospel writers tailored their accounts to resonate with diverse audiences, including those unfamiliar with Hebrew traditions. This cultural adaptation is evident in the way certain elements were adjusted or omitted to make the message of Jesus more accessible to Greek readers. Translation and Language Adaptation The Gospels were composed in Greek, the lingua franca of the Eastern Mediterranean, to reach a broad audience. This necessitated translating Hebrew and Ara...") |
m (Text replacement - " " to ":") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
To accommodate readers lacking a Hebrew background, the Gospel writers occasionally provided explanations for Jewish customs and terms. In the Gospel of Mark, for example, Jewish purification rituals are described in detail: | To accommodate readers lacking a Hebrew background, the Gospel writers occasionally provided explanations for Jewish customs and terms. In the Gospel of Mark, for example, Jewish purification rituals are described in detail: | ||
:"For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders." (Mark 7:3) | |||
Such explanations were likely included to help Greek readers understand practices unfamiliar to them. | Such explanations were likely included to help Greek readers understand practices unfamiliar to them. | ||
Line 25: | Line 25: | ||
In some instances, Aramaic terms are included but immediately translated for the reader. For example, in Mark 5:41, Jesus' words are presented: | In some instances, Aramaic terms are included but immediately translated for the reader. For example, in Mark 5:41, Jesus' words are presented: | ||
:"Taking her by the hand he said to her, 'Talitha cumi,' which means, 'Little girl, I say to you, arise.'" | |||
This practice ensures that readers without knowledge of Aramaic can understand the narrative without confusion. | This practice ensures that readers without knowledge of Aramaic can understand the narrative without confusion. |