3 Translate from Greek to Hebrew: Difference between revisions

From 2nd Book
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:


:3.1 Map Greek word to multiple English words used in translations. <ref>[[RWF.3.1.a 1-∞  Greek to English]]</ref> <ref>[[RWF.3.1.b 1-∞  English to Hebrew]] </ref>
:3.1 Map Greek word to multiple English words used in translations. <ref>[[RWF.3.1.a 1-∞  Greek to English]]</ref> <ref>[[RWF.3.1.b 1-∞  English to Hebrew]] </ref>
:3.2 Find OT source for NT teaching. <ref>[[RWF.3.2.a Use Hebrew list in RWF.3.1 as concordance.</ref> <ref> RWF.3.2.b Use pattern tags to correlate patterns</ref>


|}
|}

Revision as of 06:39, 2 September 2022

3 Translate from Greek to Hebrew []

Discussion

The NT was written by Hebrews for Greeks. The goal is to recreate the Hebrew thought behind the Greek translation of the Hebrew thought. Everything in the NT has an OT source. The Hebrew source will help us understand the Hebrew thought.
Since many Hebrew words may translate to a single Greek word, using a dictionary may not be the best method. Since I think in English, I correlate ideas in English. I move from Greek to English idea using pattern reduction and then to Hebrew expressions of that idea.
I enter an English thought bubble in Greek and exit in Hebrew. I think this can be facilitated mechanically.
3.1 Map Greek word to multiple English words used in translations. [1] [2]
3.2 Find OT source for NT teaching. [3] [4]
  1. RWF.3.1.a 1-∞ Greek to English
  2. RWF.3.1.b 1-∞ English to Hebrew
  3. [[RWF.3.2.a Use Hebrew list in RWF.3.1 as concordance.
  4. RWF.3.2.b Use pattern tags to correlate patterns