Ge 37: Difference between revisions
(Created page with "=1= {{:וישב}} {{:יעקב}} {{:בארץ}} {{:מגורי}} {{:אביו}} {{:בארץ}} {{:כנע׃}} =2= {{:אלה}} {{:׀}} {{:תלדות}} {{:יעקב}} {{:יוסף}} {{:בן}} {{:שבע}} {{:עשרה}} {{:שנה}} {{:היה}} {{:רעה}} {{:את}} {{:אחיו}} {{:בצאן}} {{:והוא}} {{:נער}} {{:את}} {{:בני}} {{:בלהה}} {{:ואת}} {{:בני}} {{:זלפה}} {{:נשי}} {{:אביו}} {{:ויבא}} {{:יוסף}} {{:את}} {{:דבתם}} {{:רעה}}...") |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
{{:אביו}} | {{:אביו}} | ||
{{:בארץ}} | {{:בארץ}} | ||
{{:כנע׃}} | {{:כנע׃}}=1= | ||
{{t| וישב}} | |||
{{t| יעקב}} | |||
{{t| בארץ}} | |||
{{t| מגורי}} | |||
{{t| אביו}} | |||
{{t| בארץ}} | |||
{{t| כנע׃}} | |||
=2= | |||
{{t| אלה}} | |||
{{t| ׀}} | |||
{{t| תלדות}} | |||
{{t| יעקב}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| בן}} | |||
{{t| שבע}} | |||
{{t| עשרה}} | |||
{{t| שנה}} | |||
{{t| היה}} | |||
{{t| רעה}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| בצאן}} | |||
{{t| והוא}} | |||
{{t| נער}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| בני}} | |||
{{t| בלהה}} | |||
{{t| ואת}} | |||
{{t| בני}} | |||
{{t| זלפה}} | |||
{{t| נשי}} | |||
{{t| אביו}} | |||
{{t| ויבא}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| דבתם}} | |||
{{t| רעה}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| אביהם}} | |||
=3= | |||
{{t| וישראל}} | |||
{{t| אהב}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| מכל}} | |||
{{t| בניו}} | |||
{{t| כי}} | |||
{{t| בן}} | |||
{{t| זקנים}} | |||
{{t| הוא}} | |||
{{t| לו}} | |||
{{t| ועשה}} | |||
{{t| לו}} | |||
{{t| כתנת}} | |||
{{t| פסים׃}} | |||
=4= | |||
{{t| ויראו}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| כי}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| אהב}} | |||
{{t| אביהם}} | |||
{{t| מכל}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| וישנאו}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| ולא}} | |||
{{t| יכלו}} | |||
{{t| דברו}} | |||
{{t| לשלם׃}} | |||
{{t| ויחלם}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| חלום}} | |||
{{t| ויגד}} | |||
{{t| לאחיו}} | |||
{{t| ויוספו}} | |||
{{t| עוד}} | |||
{{t| שנא}} | |||
{{t| אתו׃}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| אליהם}} | |||
{{t| שמעו}} | |||
{{t| נא}} | |||
{{t| החלום}} | |||
{{t| הזה}} | |||
{{t| אשר}} | |||
{{t| חלמתי׃}} | |||
{{t| והנה}} | |||
{{t| אנחנו}} | |||
{{t| מאלמים}} | |||
{{t| אלמים}} | |||
{{t| בתוך}} | |||
{{t| השדה}} | |||
{{t| והנה}} | |||
{{t| קמה}} | |||
{{t| אלמתי}} | |||
{{t| וגם}} | |||
{{t| נצבה}} | |||
{{t| והנה}} | |||
{{t| תסבינה}} | |||
{{t| אלמתיכם}} | |||
{{t| ותשתחוין}} | |||
{{t| לאלמתי׃}} | |||
{{t| ויאמרו}} | |||
{{t| לו}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| המלך}} | |||
{{t| תמלך}} | |||
{{t| עלינו}} | |||
{{t| אם}} | |||
{{t| משול}} | |||
{{t| תמשל}} | |||
{{t| בנו}} | |||
{{t| ויוספו}} | |||
{{t| עוד}} | |||
{{t| שנא}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| על}} | |||
{{t| חלמתיו}} | |||
{{t| ועל}} | |||
{{t| דבריו׃}} | |||
{{t| ויחלם}} | |||
{{t| עוד}} | |||
{{t| חלום}} | |||
{{t| אחר}} | |||
{{t| ויספר}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| לאחיו}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| הנה}} | |||
{{t| חלמתי}} | |||
{{t| חלום}} | |||
{{t| עוד}} | |||
{{t| והנה}} | |||
{{t| השמש}} | |||
{{t| והירח}} | |||
{{t| ואחד}} | |||
{{t| עשר}} | |||
{{t| כוכבים}} | |||
{{t| משתחוים}} | |||
{{t| לי׃}} | |||
{{t| ויספר}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| אביו}} | |||
{{t| ואל}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| ויגער}} | |||
{{t| בו}} | |||
{{t| אביו}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| לו}} | |||
{{t| מה}} | |||
{{t| החלום}} | |||
{{t| הזה}} | |||
{{t| אשר}} | |||
{{t| חלמת}} | |||
{{t| הבוא}} | |||
{{t| נבוא}} | |||
{{t| אני}} | |||
{{t| ואמך}} | |||
{{t| ואחיך}} | |||
{{t| להשתחות}} | |||
{{t| לך}} | |||
{{t| ארצה׃}} | |||
{{t| ויקנאו}} | |||
{{t| בו}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| ואביו}} | |||
{{t| שמר}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| הדבר׃}} | |||
{{t| וילכו}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| לרעות}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| צאן}} | |||
{{t| אביהם}} | |||
{{t| בשכם׃}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| ישראל}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| הלוא}} | |||
{{t| אחיך}} | |||
{{t| רעים}} | |||
{{t| בשכם}} | |||
{{t| לכה}} | |||
{{t| ואשלחך}} | |||
{{t| אליהם}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| לו}} | |||
{{t| הנני׃}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| לו}} | |||
{{t| לך}} | |||
{{t| נא}} | |||
{{t| ראה}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| שלום}} | |||
{{t| אחיך}} | |||
{{t| ואת}} | |||
{{t| שלום}} | |||
{{t| הצאן}} | |||
{{t| והשבני}} | |||
{{t| דבר}} | |||
{{t| וישלחהו}} | |||
{{t| מעמק}} | |||
{{t| חברון}} | |||
{{t| ויבא}} | |||
{{t| שכמה׃}} | |||
{{t| וימצאהו}} | |||
{{t| איש}} | |||
{{t| והנה}} | |||
{{t| תעה}} | |||
{{t| בשדה}} | |||
{{t| וישאלהו}} | |||
{{t| האיש}} | |||
{{t| לאמר}} | |||
{{t| מה}} | |||
{{t| תבקש׃}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| אחי}} | |||
{{t| אנכי}} | |||
{{t| מבקש}} | |||
{{t| הגידה}} | |||
{{t| נא}} | |||
{{t| לי}} | |||
{{t| איפה}} | |||
{{t| הם}} | |||
{{t| רעים׃}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| האיש}} | |||
{{t| נסעו}} | |||
{{t| מזה}} | |||
{{t| כי}} | |||
{{t| שמעתי}} | |||
{{t| אמרים}} | |||
{{t| נלכה}} | |||
{{t| דתינה}} | |||
{{t| וילך}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| אחר}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| וימצאם}} | |||
{{t| בדתן׃}} | |||
{{t| ויראו}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| מרחק}} | |||
{{t| ובטרם}} | |||
{{t| יקרב}} | |||
{{t| אליהם}} | |||
{{t| ויתנכלו}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| להמיתו׃}} | |||
{{t| ויאמרו}} | |||
{{t| איש}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| הנה}} | |||
{{t| בעל}} | |||
{{t| החלמות}} | |||
{{t| הלזה}} | |||
{{t| בא׃}} | |||
{{t| ועתה}} | |||
{{t| ׀}} | |||
{{t| לכו}} | |||
{{t| ונהרגהו}} | |||
{{t| ונשלכהו}} | |||
{{t| באחד}} | |||
{{t| הברות}} | |||
{{t| ואמרנו}} | |||
{{t| חיה}} | |||
{{t| רעה}} | |||
{{t| אכלתהו}} | |||
{{t| ונראה}} | |||
{{t| מה}} | |||
{{t| יהיו}} | |||
{{t| חלמתיו׃}} | |||
{{t| וישמע}} | |||
{{t| ראובן}} | |||
{{t| ויצלהו}} | |||
{{t| מידם}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| לא}} | |||
{{t| נכנו}} | |||
{{t| נפש׃}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| אלהם}} | |||
{{t| ׀}} | |||
{{t| ראובן}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| תשפכו}} | |||
{{t| דם}} | |||
{{t| השליכו}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| הבור}} | |||
{{t| הזה}} | |||
{{t| אשר}} | |||
{{t| במדבר}} | |||
{{t| ויד}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| תשלחו}} | |||
{{t| בו}} | |||
{{t| למען}} | |||
{{t| הציל}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| מידם}} | |||
{{t| להשיבו}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| אביו׃}} | |||
{{t| ויהי}} | |||
{{t| כאשר}} | |||
{{t| בא}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| ויפשיטו}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| כתנתו}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| כתנת}} | |||
{{t| הפסים}} | |||
{{t| אשר}} | |||
{{t| עליו׃}} | |||
{{t| ויקחהו}} | |||
{{t| וישלכו}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| הברה}} | |||
{{t| והבור}} | |||
{{t| רק}} | |||
{{t| אין}} | |||
{{t| בו}} | |||
{{t| מים׃}} | |||
{{t| וישבו}} | |||
{{t| לאכל}} | |||
{{t| לחם}} | |||
{{t| וישאו}} | |||
{{t| עיניהם}} | |||
{{t| ויראו}} | |||
{{t| והנה}} | |||
{{t| ארחת}} | |||
{{t| ישמעאלים}} | |||
{{t| באה}} | |||
{{t| מגלעד}} | |||
{{t| וגמליהם}} | |||
{{t| נשאים}} | |||
{{t| נכאת}} | |||
{{t| וצרי}} | |||
{{t| ולט}} | |||
{{t| הולכים}} | |||
{{t| להוריד}} | |||
{{t| מצרימה׃}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| יהודה}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| מה}} | |||
{{t| בצע}} | |||
{{t| כי}} | |||
{{t| נהרג}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| אחינו}} | |||
{{t| וכסינו}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| דמו׃}} | |||
{{t| לכו}} | |||
{{t| ונמכרנו}} | |||
{{t| לישמעאלים}} | |||
{{t| וידנו}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| תהי}} | |||
{{t| בו}} | |||
{{t| כי}} | |||
{{t| אחינו}} | |||
{{t| בשרנו}} | |||
{{t| הוא}} | |||
{{t| וישמעו}} | |||
{{t| אחיו׃}} | |||
{{t| ויעברו}} | |||
{{t| אנשים}} | |||
{{t| מדינים}} | |||
{{t| סחרים}} | |||
{{t| וימשכו}} | |||
{{t| ויעלו}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| מן}} | |||
{{t| הבור}} | |||
{{t| וימכרו}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| לישמעאלים}} | |||
{{t| בעשרים}} | |||
{{t| כסף}} | |||
{{t| ויביאו}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| מצרימה׃}} | |||
{{t| וישב}} | |||
{{t| ראובן}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| הבור}} | |||
{{t| והנה}} | |||
{{t| אין}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| בבור}} | |||
{{t| ויקרע}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| בגדיו׃}} | |||
{{t| וישב}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| אחיו}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| הילד}} | |||
{{t| איננו}} | |||
{{t| ואני}} | |||
{{t| אנה}} | |||
{{t| אני}} | |||
{{t| בא׃}} | |||
{{t| ויקחו}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| כתנת}} | |||
{{t| יוסף}} | |||
{{t| וישחטו}} | |||
{{t| שעיר}} | |||
{{t| עזים}} | |||
{{t| ויטבלו}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| הכתנת}} | |||
{{t| בדם׃}} | |||
{{t| וישלחו}} | |||
{{t| את}} | |||
{{t| כתנת}} | |||
{{t| הפסים}} | |||
{{t| ויביאו}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| אביהם}} | |||
{{t| ויאמרו}} | |||
{{t| זאת}} | |||
{{t| מצאנו}} | |||
{{t| הכר}} | |||
{{t| נא}} | |||
{{t| הכתנת}} | |||
{{t| בנך}} | |||
{{t| הוא}} | |||
{{t| אם}} | |||
{{t| לא׃}} | |||
{{t| ויכירה}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| כתנת}} | |||
{{t| בני}} | |||
{{t| חיה}} | |||
{{t| רעה}} | |||
{{t| אכלתהו}} | |||
{{t| טרף}} | |||
{{t| טרף}} | |||
{{t| יוסף׃}} | |||
{{t| ויקרע}} | |||
{{t| יעקב}} | |||
{{t| שמלתיו}} | |||
{{t| וישם}} | |||
{{t| שק}} | |||
{{t| במתניו}} | |||
{{t| ויתאבל}} | |||
{{t| על}} | |||
{{t| בנו}} | |||
{{t| ימים}} | |||
{{t| רבים׃}} | |||
{{t| ויקמו}} | |||
{{t| כל}} | |||
{{t| בניו}} | |||
{{t| וכל}} | |||
{{t| בנתיו}} | |||
{{t| לנחמו}} | |||
{{t| וימאן}} | |||
{{t| להתנחם}} | |||
{{t| ויאמר}} | |||
{{t| כי}} | |||
{{t| ארד}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| בני}} | |||
{{t| אבל}} | |||
{{t| שאלה}} | |||
{{t| ויבך}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| אביו׃}} | |||
{{t| והמדנים}} | |||
{{t| מכרו}} | |||
{{t| אתו}} | |||
{{t| אל}} | |||
{{t| מצרים}} | |||
{{t| לפוטיפר}} | |||
{{t| סריס}} | |||
{{t| פרעה}} | |||
{{t| שר}} | |||
{{t| הטבחים׃}} | |||
{{t| פ}} | |||
=2= | =2= |
Revision as of 18:00, 23 September 2022
1
וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנע׃=1=
וישב::[[Ph וישב | Ph וישב]] d_ וישב D וישב σ [[s_ וישב|S וישב]] ₣ [[n_ וישב|N וישב]] יעקב::[[Ph יעקב | Ph יעקב]] d_ יעקב D יעקב σ [[s_ יעקב|S יעקב]] ₣ [[n_ יעקב|N יעקב]]
בארץ::[[Ph בארץ | Ph בארץ]] d_ בארץ D בארץ σ [[s_ בארץ|S בארץ]] ₣ [[n_ בארץ|N בארץ]] מגורי::[[Ph מגורי | Ph מגורי]] d_ מגורי D מגורי σ [[s_ מגורי|S מגורי]] ₣ [[n_ מגורי|N מגורי]]
אביו::[[Ph אביו | Ph אביו]] d_ אביו D אביו σ [[s_ אביו|S אביו]] ₣ [[n_ אביו|N אביו]] בארץ::[[Ph בארץ | Ph בארץ]] d_ בארץ D בארץ σ [[s_ בארץ|S בארץ]] ₣ [[n_ בארץ|N בארץ]] כנע׃::[[Ph כנע׃ | Ph כנע׃]] d_ כנע׃ D כנע׃ σ [[s_ כנע׃|S כנע׃]] ₣ [[n_ כנע׃|N כנע׃]]
2
אלה::[[Ph אלה | Ph אלה]] d_ אלה D אלה σ [[s_ אלה|S אלה]] ₣ [[n_ אלה|N אלה]] ׀::[[Ph ׀ | Ph ׀]] d_ ׀ D ׀ σ [[s_ ׀|S ׀]] ₣ [[n_ ׀|N ׀]] תלדות::[[Ph תלדות | Ph תלדות]] d_ תלדות D תלדות σ [[s_ תלדות|S תלדות]] ₣ [[n_ תלדות|N תלדות]] יעקב::[[Ph יעקב | Ph יעקב]] d_ יעקב D יעקב σ [[s_ יעקב|S יעקב]] ₣ [[n_ יעקב|N יעקב]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] בן::[[Ph בן | Ph בן]] d_ בן D בן σ [[s_ בן|S בן]] ₣ [[n_ בן|N בן]] שבע::[[Ph שבע | Ph שבע]] d_ שבע D שבע σ [[s_ שבע|S שבע]] ₣ [[n_ שבע|N שבע]] עשרה::[[Ph עשרה | Ph עשרה]] d_ עשרה D עשרה σ [[s_ עשרה|S עשרה]] ₣ [[n_ עשרה|N עשרה]] שנה::[[Ph שנה | Ph שנה]] d_ שנה D שנה σ [[s_ שנה|S שנה]] ₣ [[n_ שנה|N שנה]] היה::[[Ph היה | Ph היה]] d_ היה D היה σ [[s_ היה|S היה]] ₣ [[n_ היה|N היה]] רעה::[[Ph רעה | Ph רעה]] d_ רעה D רעה σ [[s_ רעה|S רעה]] ₣ [[n_ רעה|N רעה]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] בצאן::[[Ph בצאן | Ph בצאן]] d_ בצאן D בצאן σ [[s_ בצאן|S בצאן]] ₣ [[n_ בצאן|N בצאן]] והוא::[[Ph והוא | Ph והוא]] d_ והוא D והוא σ [[s_ והוא|S והוא]] ₣ [[n_ והוא|N והוא]] נער::[[Ph נער | Ph נער]] d_ נער D נער σ [[s_ נער|S נער]] ₣ [[n_ נער|N נער]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] בני::[[Ph בני | Ph בני]] d_ בני beni son of me,him σ [[s_ בני|S בני]] ₣ [[n_ בני|N בני]] בלהה::[[Ph בלהה | Ph בלהה]] d_ בלהה D בלהה σ [[s_ בלהה|S בלהה]] ₣ [[n_ בלהה|N בלהה]] ואת::[[Ph ואת | Ph ואת]] d_ ואת D ואת σ [[s_ ואת|S ואת]] ₣ [[n_ ואת|N ואת]] בני::[[Ph בני | Ph בני]] d_ בני beni son of me,him σ [[s_ בני|S בני]] ₣ [[n_ בני|N בני]] זלפה::[[Ph זלפה | Ph זלפה]] d_ זלפה D זלפה σ [[s_ זלפה|S זלפה]] ₣ [[n_ זלפה|N זלפה]] נשי::[[Ph נשי | Ph נשי]] d_ נשי D נשי σ [[s_ נשי|S נשי]] ₣ [[n_ נשי|N נשי]] אביו::[[Ph אביו | Ph אביו]] d_ אביו D אביו σ [[s_ אביו|S אביו]] ₣ [[n_ אביו|N אביו]] ויבא::[[Ph ויבא | Ph ויבא]] d_ ויבא D ויבא σ [[s_ ויבא|S ויבא]] ₣ [[n_ ויבא|N ויבא]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] דבתם::[[Ph דבתם | Ph דבתם]] d_ דבתם D דבתם σ [[s_ דבתם|S דבתם]] ₣ [[n_ דבתם|N דבתם]] רעה::[[Ph רעה | Ph רעה]] d_ רעה D רעה σ [[s_ רעה|S רעה]] ₣ [[n_ רעה|N רעה]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] אביהם::[[Ph אביהם | Ph אביהם]] d_ אביהם D אביהם σ [[s_ אביהם|S אביהם]] ₣ [[n_ אביהם|N אביהם]]
3
וישראל::[[Ph וישראל | Ph וישראל]] d_ וישראל D וישראל σ [[s_ וישראל|S וישראל]] ₣ [[n_ וישראל|N וישראל]] אהב::[[Ph אהב | Ph אהב]] d_ אהב D אהב σ [[s_ אהב|S אהב]] ₣ [[n_ אהב|N אהב]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] מכל::[[Ph מכל | Ph מכל]] d_ מכל D מכל σ [[s_ מכל|S מכל]] ₣ [[n_ מכל|N מכל]] בניו::[[Ph בניו | Ph בניו]] d_ בניו D בניו σ [[s_ בניו|S בניו]] ₣ [[n_ בניו|N בניו]] כי::[[Ph כי | Ph כי]] d_ כי D כי σ [[s_ כי|S כי]] ₣ [[n_ כי|N כי]] בן::[[Ph בן | Ph בן]] d_ בן D בן σ [[s_ בן|S בן]] ₣ [[n_ בן|N בן]] זקנים::[[Ph זקנים | Ph זקנים]] d_ זקנים D זקנים σ [[s_ זקנים|S זקנים]] ₣ [[n_ זקנים|N זקנים]] הוא::[[Ph הוא | Ph הוא]] d_ הוא D הוא σ [[s_ הוא|S הוא]] ₣ [[n_ הוא|N הוא]] לו::[[Ph לו | Ph לו]] d_ לו D לו σ [[s_ לו|S לו]] ₣ [[n_ לו|N לו]] ועשה::[[Ph ועשה | Ph ועשה]] d_ ועשה D ועשה σ [[s_ ועשה|S ועשה]] ₣ [[n_ ועשה|N ועשה]] לו::[[Ph לו | Ph לו]] d_ לו D לו σ [[s_ לו|S לו]] ₣ [[n_ לו|N לו]] כתנת::[[Ph כתנת | Ph כתנת]] d_ כתנת D כתנת σ [[s_ כתנת|S כתנת]] ₣ [[n_ כתנת|N כתנת]] פסים׃::[[Ph פסים׃ | Ph פסים׃]] d_ פסים׃ D פסים׃ σ [[s_ פסים׃|S פסים׃]] ₣ [[n_ פסים׃|N פסים׃]]
4
ויראו::[[Ph ויראו | Ph ויראו]] d_ ויראו D ויראו σ [[s_ ויראו|S ויראו]] ₣ [[n_ ויראו|N ויראו]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] כי::[[Ph כי | Ph כי]] d_ כי D כי σ [[s_ כי|S כי]] ₣ [[n_ כי|N כי]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] אהב::[[Ph אהב | Ph אהב]] d_ אהב D אהב σ [[s_ אהב|S אהב]] ₣ [[n_ אהב|N אהב]] אביהם::[[Ph אביהם | Ph אביהם]] d_ אביהם D אביהם σ [[s_ אביהם|S אביהם]] ₣ [[n_ אביהם|N אביהם]] מכל::[[Ph מכל | Ph מכל]] d_ מכל D מכל σ [[s_ מכל|S מכל]] ₣ [[n_ מכל|N מכל]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] וישנאו::[[Ph וישנאו | Ph וישנאו]] d_ וישנאו D וישנאו σ [[s_ וישנאו|S וישנאו]] ₣ [[n_ וישנאו|N וישנאו]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] ולא::[[Ph ולא | Ph ולא]] d_ ולא D ולא σ [[s_ ולא|S ולא]] ₣ [[n_ ולא|N ולא]] יכלו::[[Ph יכלו | Ph יכלו]] d_ יכלו D יכלו σ [[s_ יכלו|S יכלו]] ₣ [[n_ יכלו|N יכלו]] דברו::[[Ph דברו | Ph דברו]] d_ דברו D דברו σ [[s_ דברו|S דברו]] ₣ [[n_ דברו|N דברו]] לשלם׃::[[Ph לשלם׃ | Ph לשלם׃]] d_ לשלם׃ D לשלם׃ σ [[s_ לשלם׃|S לשלם׃]] ₣ [[n_ לשלם׃|N לשלם׃]]
ויחלם::[[Ph ויחלם | Ph ויחלם]] d_ ויחלם D ויחלם σ [[s_ ויחלם|S ויחלם]] ₣ [[n_ ויחלם|N ויחלם]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] חלום::[[Ph חלום | Ph חלום]] d_ חלום D חלום σ [[s_ חלום|S חלום]] ₣ [[n_ חלום|N חלום]] ויגד::[[Ph ויגד | Ph ויגד]] d_ ויגד D ויגד σ [[s_ ויגד|S ויגד]] ₣ [[n_ ויגד|N ויגד]] לאחיו::[[Ph לאחיו | Ph לאחיו]] d_ לאחיו D לאחיו σ [[s_ לאחיו|S לאחיו]] ₣ [[n_ לאחיו|N לאחיו]] ויוספו::[[Ph ויוספו | Ph ויוספו]] d_ ויוספו D ויוספו σ [[s_ ויוספו|S ויוספו]] ₣ [[n_ ויוספו|N ויוספו]] עוד::[[Ph עוד | Ph עוד]] d_ עוד D עוד σ [[s_ עוד|S עוד]] ₣ [[n_ עוד|N עוד]] שנא::[[Ph שנא | Ph שנא]] d_ שנא D שנא σ [[s_ שנא|S שנא]] ₣ [[n_ שנא|N שנא]] אתו׃::[[Ph אתו׃ | Ph אתו׃]] d_ אתו׃ D אתו׃ σ [[s_ אתו׃|S אתו׃]] ₣ [[n_ אתו׃|N אתו׃]]
ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] אליהם::[[Ph אליהם | Ph אליהם]] d_ אליהם D אליהם σ [[s_ אליהם|S אליהם]] ₣ [[n_ אליהם|N אליהם]] שמעו::[[Ph שמעו | Ph שמעו]] d_ שמעו D שמעו σ [[s_ שמעו|S שמעו]] ₣ [[n_ שמעו|N שמעו]] נא::[[Ph נא | Ph נא]] d_ נא D נא σ [[s_ נא|S נא]] ₣ [[n_ נא|N נא]] החלום::[[Ph החלום | Ph החלום]] d_ החלום D החלום σ [[s_ החלום|S החלום]] ₣ [[n_ החלום|N החלום]] הזה::[[Ph הזה | Ph הזה]] d_ הזה D הזה σ [[s_ הזה|S הזה]] ₣ [[n_ הזה|N הזה]] אשר::[[Ph אשר | Ph אשר]] d_ אשר happy, blessed, go straight σ [[s_ אשר|S אשר]] ₣ [[n_ אשר|N אשר]] חלמתי׃::[[Ph חלמתי׃ | Ph חלמתי׃]] d_ חלמתי׃ D חלמתי׃ σ [[s_ חלמתי׃|S חלמתי׃]] ₣ [[n_ חלמתי׃|N חלמתי׃]]
והנה::[[Ph והנה | Ph והנה]] d_ והנה D והנה σ [[s_ והנה|S והנה]] ₣ [[n_ והנה|N והנה]] אנחנו::[[Ph אנחנו | Ph אנחנו]] d_ אנחנו D אנחנו σ [[s_ אנחנו|S אנחנו]] ₣ [[n_ אנחנו|N אנחנו]] מאלמים::[[Ph מאלמים | Ph מאלמים]] d_ מאלמים D מאלמים σ [[s_ מאלמים|S מאלמים]] ₣ [[n_ מאלמים|N מאלמים]] אלמים::[[Ph אלמים | Ph אלמים]] d_ אלמים D אלמים σ [[s_ אלמים|S אלמים]] ₣ [[n_ אלמים|N אלמים]] בתוך::[[Ph בתוך | Ph בתוך]] d_ בתוך D בתוך σ [[s_ בתוך|S בתוך]] ₣ [[n_ בתוך|N בתוך]] השדה::[[Ph השדה | Ph השדה]] d_ השדה D השדה σ [[s_ השדה|S השדה]] ₣ [[n_ השדה|N השדה]] והנה::[[Ph והנה | Ph והנה]] d_ והנה D והנה σ [[s_ והנה|S והנה]] ₣ [[n_ והנה|N והנה]] קמה::[[Ph קמה | Ph קמה]] d_ קמה D קמה σ [[s_ קמה|S קמה]] ₣ [[n_ קמה|N קמה]] אלמתי::[[Ph אלמתי | Ph אלמתי]] d_ אלמתי D אלמתי σ [[s_ אלמתי|S אלמתי]] ₣ [[n_ אלמתי|N אלמתי]] וגם::[[Ph וגם | Ph וגם]] d_ וגם D וגם σ [[s_ וגם|S וגם]] ₣ [[n_ וגם|N וגם]] נצבה::[[Ph נצבה | Ph נצבה]] d_ נצבה D נצבה σ [[s_ נצבה|S נצבה]] ₣ [[n_ נצבה|N נצבה]] והנה::[[Ph והנה | Ph והנה]] d_ והנה D והנה σ [[s_ והנה|S והנה]] ₣ [[n_ והנה|N והנה]] תסבינה::[[Ph תסבינה | Ph תסבינה]] d_ תסבינה D תסבינה σ [[s_ תסבינה|S תסבינה]] ₣ [[n_ תסבינה|N תסבינה]] אלמתיכם::[[Ph אלמתיכם | Ph אלמתיכם]] d_ אלמתיכם D אלמתיכם σ [[s_ אלמתיכם|S אלמתיכם]] ₣ [[n_ אלמתיכם|N אלמתיכם]] ותשתחוין::[[Ph ותשתחוין | Ph ותשתחוין]] d_ ותשתחוין D ותשתחוין σ [[s_ ותשתחוין|S ותשתחוין]] ₣ [[n_ ותשתחוין|N ותשתחוין]] לאלמתי׃::[[Ph לאלמתי׃ | Ph לאלמתי׃]] d_ לאלמתי׃ D לאלמתי׃ σ [[s_ לאלמתי׃|S לאלמתי׃]] ₣ [[n_ לאלמתי׃|N לאלמתי׃]]
ויאמרו::[[Ph ויאמרו | Ph ויאמרו]] d_ ויאמרו D ויאמרו σ [[s_ ויאמרו|S ויאמרו]] ₣ [[n_ ויאמרו|N ויאמרו]] לו::[[Ph לו | Ph לו]] d_ לו D לו σ [[s_ לו|S לו]] ₣ [[n_ לו|N לו]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] המלך::[[Ph המלך | Ph המלך]] d_ המלך D המלך σ [[s_ המלך|S המלך]] ₣ [[n_ המלך|N המלך]] תמלך::[[Ph תמלך | Ph תמלך]] d_ תמלך D תמלך σ [[s_ תמלך|S תמלך]] ₣ [[n_ תמלך|N תמלך]] עלינו::[[Ph עלינו | Ph עלינו]] d_ עלינו D עלינו σ [[s_ עלינו|S עלינו]] ₣ [[n_ עלינו|N עלינו]] אם::[[Ph אם | Ph אם]] d_ אם D אם σ [[s_ אם|S אם]] ₣ [[n_ אם|N אם]] משול::[[Ph משול | Ph משול]] d_ משול D משול σ [[s_ משול|S משול]] ₣ [[n_ משול|N משול]] תמשל::[[Ph תמשל | Ph תמשל]] d_ תמשל D תמשל σ [[s_ תמשל|S תמשל]] ₣ [[n_ תמשל|N תמשל]] בנו::[[Ph בנו | Ph בנו]] d_ בנו D בנו σ [[s_ בנו|S בנו]] ₣ [[n_ בנו|N בנו]] ויוספו::[[Ph ויוספו | Ph ויוספו]] d_ ויוספו D ויוספו σ [[s_ ויוספו|S ויוספו]] ₣ [[n_ ויוספו|N ויוספו]] עוד::[[Ph עוד | Ph עוד]] d_ עוד D עוד σ [[s_ עוד|S עוד]] ₣ [[n_ עוד|N עוד]] שנא::[[Ph שנא | Ph שנא]] d_ שנא D שנא σ [[s_ שנא|S שנא]] ₣ [[n_ שנא|N שנא]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] על::[[Ph על | Ph על]] d_ על D על σ [[s_ על|S על]] ₣ [[n_ על|N על]] חלמתיו::[[Ph חלמתיו | Ph חלמתיו]] d_ חלמתיו D חלמתיו σ [[s_ חלמתיו|S חלמתיו]] ₣ [[n_ חלמתיו|N חלמתיו]] ועל::[[Ph ועל | Ph ועל]] d_ ועל D ועל σ [[s_ ועל|S ועל]] ₣ [[n_ ועל|N ועל]] דבריו׃::[[Ph דבריו׃ | Ph דבריו׃]] d_ דבריו׃ D דבריו׃ σ [[s_ דבריו׃|S דבריו׃]] ₣ [[n_ דבריו׃|N דבריו׃]]
ויחלם::[[Ph ויחלם | Ph ויחלם]] d_ ויחלם D ויחלם σ [[s_ ויחלם|S ויחלם]] ₣ [[n_ ויחלם|N ויחלם]] עוד::[[Ph עוד | Ph עוד]] d_ עוד D עוד σ [[s_ עוד|S עוד]] ₣ [[n_ עוד|N עוד]] חלום::[[Ph חלום | Ph חלום]] d_ חלום D חלום σ [[s_ חלום|S חלום]] ₣ [[n_ חלום|N חלום]] אחר::[[Ph אחר | Ph אחר]] d_ אחר D אחר σ [[s_ אחר|S אחר]] ₣ [[n_ אחר|N אחר]] ויספר::[[Ph ויספר | Ph ויספר]] d_ ויספר D ויספר σ [[s_ ויספר|S ויספר]] ₣ [[n_ ויספר|N ויספר]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] לאחיו::[[Ph לאחיו | Ph לאחיו]] d_ לאחיו D לאחיו σ [[s_ לאחיו|S לאחיו]] ₣ [[n_ לאחיו|N לאחיו]] ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] הנה::[[Ph הנה | Ph הנה]] d_ הנה D הנה σ [[s_ הנה|S הנה]] ₣ [[n_ הנה|N הנה]] חלמתי::[[Ph חלמתי | Ph חלמתי]] d_ חלמתי D חלמתי σ [[s_ חלמתי|S חלמתי]] ₣ [[n_ חלמתי|N חלמתי]] חלום::[[Ph חלום | Ph חלום]] d_ חלום D חלום σ [[s_ חלום|S חלום]] ₣ [[n_ חלום|N חלום]] עוד::[[Ph עוד | Ph עוד]] d_ עוד D עוד σ [[s_ עוד|S עוד]] ₣ [[n_ עוד|N עוד]] והנה::[[Ph והנה | Ph והנה]] d_ והנה D והנה σ [[s_ והנה|S והנה]] ₣ [[n_ והנה|N והנה]] השמש::[[Ph השמש | Ph השמש]] d_ השמש D השמש σ [[s_ השמש|S השמש]] ₣ [[n_ השמש|N השמש]] והירח::[[Ph והירח | Ph והירח]] d_ והירח D והירח σ [[s_ והירח|S והירח]] ₣ [[n_ והירח|N והירח]] ואחד::[[Ph ואחד | Ph ואחד]] d_ ואחד D ואחד σ [[s_ ואחד|S ואחד]] ₣ [[n_ ואחד|N ואחד]] עשר::[[Ph עשר | Ph עשר]] d_ עשר D עשר σ [[s_ עשר|S עשר]] ₣ [[n_ עשר|N עשר]] כוכבים::[[Ph כוכבים | Ph כוכבים]] d_ כוכבים D כוכבים σ [[s_ כוכבים|S כוכבים]] ₣ [[n_ כוכבים|N כוכבים]] משתחוים::[[Ph משתחוים | Ph משתחוים]] d_ משתחוים D משתחוים σ [[s_ משתחוים|S משתחוים]] ₣ [[n_ משתחוים|N משתחוים]] לי׃::[[Ph לי׃ | Ph לי׃]] d_ לי׃ D לי׃ σ [[s_ לי׃|S לי׃]] ₣ [[n_ לי׃|N לי׃]]
ויספר::[[Ph ויספר | Ph ויספר]] d_ ויספר D ויספר σ [[s_ ויספר|S ויספר]] ₣ [[n_ ויספר|N ויספר]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] אביו::[[Ph אביו | Ph אביו]] d_ אביו D אביו σ [[s_ אביו|S אביו]] ₣ [[n_ אביו|N אביו]] ואל::[[Ph ואל | Ph ואל]] d_ ואל D ואל σ [[s_ ואל|S ואל]] ₣ [[n_ ואל|N ואל]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] ויגער::[[Ph ויגער | Ph ויגער]] d_ ויגער D ויגער σ [[s_ ויגער|S ויגער]] ₣ [[n_ ויגער|N ויגער]] בו::[[Ph בו | Ph בו]] d_ בו D בו σ [[s_ בו|S בו]] ₣ [[n_ בו|N בו]] אביו::[[Ph אביו | Ph אביו]] d_ אביו D אביו σ [[s_ אביו|S אביו]] ₣ [[n_ אביו|N אביו]] ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] לו::[[Ph לו | Ph לו]] d_ לו D לו σ [[s_ לו|S לו]] ₣ [[n_ לו|N לו]] מה::[[Ph מה | Ph מה]] d_ מה D מה σ [[s_ מה|S מה]] ₣ [[n_ מה|N מה]] החלום::[[Ph החלום | Ph החלום]] d_ החלום D החלום σ [[s_ החלום|S החלום]] ₣ [[n_ החלום|N החלום]] הזה::[[Ph הזה | Ph הזה]] d_ הזה D הזה σ [[s_ הזה|S הזה]] ₣ [[n_ הזה|N הזה]] אשר::[[Ph אשר | Ph אשר]] d_ אשר happy, blessed, go straight σ [[s_ אשר|S אשר]] ₣ [[n_ אשר|N אשר]] חלמת::[[Ph חלמת | Ph חלמת]] d_ חלמת D חלמת σ [[s_ חלמת|S חלמת]] ₣ [[n_ חלמת|N חלמת]] הבוא::[[Ph הבוא | Ph הבוא]] d_ הבוא D הבוא σ [[s_ הבוא|S הבוא]] ₣ [[n_ הבוא|N הבוא]] נבוא::[[Ph נבוא | Ph נבוא]] d_ נבוא D נבוא σ [[s_ נבוא|S נבוא]] ₣ [[n_ נבוא|N נבוא]] אני::[[Ph אני | Ph אני]] d_ אני D אני σ [[s_ אני|S אני]] ₣ [[n_ אני|N אני]] ואמך::[[Ph ואמך | Ph ואמך]] d_ ואמך D ואמך σ [[s_ ואמך|S ואמך]] ₣ [[n_ ואמך|N ואמך]] ואחיך::[[Ph ואחיך | Ph ואחיך]] d_ ואחיך D ואחיך σ [[s_ ואחיך|S ואחיך]] ₣ [[n_ ואחיך|N ואחיך]] להשתחות::[[Ph להשתחות | Ph להשתחות]] d_ להשתחות D להשתחות σ [[s_ להשתחות|S להשתחות]] ₣ [[n_ להשתחות|N להשתחות]] לך::[[Ph לך | Ph לך]] d_ לך D לך σ [[s_ לך|S לך]] ₣ [[n_ לך|N לך]] ארצה׃::[[Ph ארצה׃ | Ph ארצה׃]] d_ ארצה׃ D ארצה׃ σ [[s_ ארצה׃|S ארצה׃]] ₣ [[n_ ארצה׃|N ארצה׃]]
ויקנאו::[[Ph ויקנאו | Ph ויקנאו]] d_ ויקנאו D ויקנאו σ [[s_ ויקנאו|S ויקנאו]] ₣ [[n_ ויקנאו|N ויקנאו]] בו::[[Ph בו | Ph בו]] d_ בו D בו σ [[s_ בו|S בו]] ₣ [[n_ בו|N בו]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] ואביו::[[Ph ואביו | Ph ואביו]] d_ ואביו D ואביו σ [[s_ ואביו|S ואביו]] ₣ [[n_ ואביו|N ואביו]] שמר::[[Ph שמר | Ph שמר]] d_ שמר D שמר σ [[s_ שמר|S שמר]] ₣ [[n_ שמר|N שמר]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] הדבר׃::[[Ph הדבר׃ | Ph הדבר׃]] d_ הדבר׃ D הדבר׃ σ [[s_ הדבר׃|S הדבר׃]] ₣ [[n_ הדבר׃|N הדבר׃]]
וילכו::[[Ph וילכו | Ph וילכו]] d_ וילכו D וילכו σ [[s_ וילכו|S וילכו]] ₣ [[n_ וילכו|N וילכו]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] לרעות::[[Ph לרעות | Ph לרעות]] d_ לרעות D לרעות σ [[s_ לרעות|S לרעות]] ₣ [[n_ לרעות|N לרעות]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] צאן::[[Ph צאן | Ph צאן]] d_ צאן D צאן σ [[s_ צאן|S צאן]] ₣ [[n_ צאן|N צאן]] אביהם::[[Ph אביהם | Ph אביהם]] d_ אביהם D אביהם σ [[s_ אביהם|S אביהם]] ₣ [[n_ אביהם|N אביהם]] בשכם׃::[[Ph בשכם׃ | Ph בשכם׃]] d_ בשכם׃ D בשכם׃ σ [[s_ בשכם׃|S בשכם׃]] ₣ [[n_ בשכם׃|N בשכם׃]]
ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] ישראל::[[Ph ישראל | Ph ישראל]] d_ ישראל D ישראל σ [[s_ ישראל|S ישראל]] ₣ [[n_ ישראל|N ישראל]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] הלוא::[[Ph הלוא | Ph הלוא]] d_ הלוא D הלוא σ [[s_ הלוא|S הלוא]] ₣ [[n_ הלוא|N הלוא]] אחיך::[[Ph אחיך | Ph אחיך]] d_ אחיך D אחיך σ [[s_ אחיך|S אחיך]] ₣ [[n_ אחיך|N אחיך]] רעים::[[Ph רעים | Ph רעים]] d_ רעים D רעים σ [[s_ רעים|S רעים]] ₣ [[n_ רעים|N רעים]] בשכם::[[Ph בשכם | Ph בשכם]] d_ בשכם D בשכם σ [[s_ בשכם|S בשכם]] ₣ [[n_ בשכם|N בשכם]] לכה::[[Ph לכה | Ph לכה]] d_ לכה D לכה σ [[s_ לכה|S לכה]] ₣ [[n_ לכה|N לכה]] ואשלחך::[[Ph ואשלחך | Ph ואשלחך]] d_ ואשלחך D ואשלחך σ [[s_ ואשלחך|S ואשלחך]] ₣ [[n_ ואשלחך|N ואשלחך]] אליהם::[[Ph אליהם | Ph אליהם]] d_ אליהם D אליהם σ [[s_ אליהם|S אליהם]] ₣ [[n_ אליהם|N אליהם]] ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] לו::[[Ph לו | Ph לו]] d_ לו D לו σ [[s_ לו|S לו]] ₣ [[n_ לו|N לו]] הנני׃::[[Ph הנני׃ | Ph הנני׃]] d_ הנני׃ D הנני׃ σ [[s_ הנני׃|S הנני׃]] ₣ [[n_ הנני׃|N הנני׃]]
ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] לו::[[Ph לו | Ph לו]] d_ לו D לו σ [[s_ לו|S לו]] ₣ [[n_ לו|N לו]] לך::[[Ph לך | Ph לך]] d_ לך D לך σ [[s_ לך|S לך]] ₣ [[n_ לך|N לך]] נא::[[Ph נא | Ph נא]] d_ נא D נא σ [[s_ נא|S נא]] ₣ [[n_ נא|N נא]] ראה::[[Ph ראה | Ph ראה]] d_ ראה D ראה σ [[s_ ראה|S ראה]] ₣ [[n_ ראה|N ראה]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] שלום::[[Ph שלום | Ph שלום]] d_ שלום D שלום σ [[s_ שלום|S שלום]] ₣ [[n_ שלום|N שלום]] אחיך::[[Ph אחיך | Ph אחיך]] d_ אחיך D אחיך σ [[s_ אחיך|S אחיך]] ₣ [[n_ אחיך|N אחיך]] ואת::[[Ph ואת | Ph ואת]] d_ ואת D ואת σ [[s_ ואת|S ואת]] ₣ [[n_ ואת|N ואת]] שלום::[[Ph שלום | Ph שלום]] d_ שלום D שלום σ [[s_ שלום|S שלום]] ₣ [[n_ שלום|N שלום]] הצאן::[[Ph הצאן | Ph הצאן]] d_ הצאן D הצאן σ [[s_ הצאן|S הצאן]] ₣ [[n_ הצאן|N הצאן]] והשבני::[[Ph והשבני | Ph והשבני]] d_ והשבני D והשבני σ [[s_ והשבני|S והשבני]] ₣ [[n_ והשבני|N והשבני]] דבר::[[Ph דבר | Ph דבר]] d_ דבר D דבר σ [[s_ דבר|S דבר]] ₣ [[n_ דבר|N דבר]] וישלחהו::[[Ph וישלחהו | Ph וישלחהו]] d_ וישלחהו D וישלחהו σ [[s_ וישלחהו|S וישלחהו]] ₣ [[n_ וישלחהו|N וישלחהו]] מעמק::[[Ph מעמק | Ph מעמק]] d_ מעמק D מעמק σ [[s_ מעמק|S מעמק]] ₣ [[n_ מעמק|N מעמק]] חברון::[[Ph חברון | Ph חברון]] d_ חברון D חברון σ [[s_ חברון|S חברון]] ₣ [[n_ חברון|N חברון]] ויבא::[[Ph ויבא | Ph ויבא]] d_ ויבא D ויבא σ [[s_ ויבא|S ויבא]] ₣ [[n_ ויבא|N ויבא]] שכמה׃::[[Ph שכמה׃ | Ph שכמה׃]] d_ שכמה׃ D שכמה׃ σ [[s_ שכמה׃|S שכמה׃]] ₣ [[n_ שכמה׃|N שכמה׃]]
וימצאהו::[[Ph וימצאהו | Ph וימצאהו]] d_ וימצאהו D וימצאהו σ [[s_ וימצאהו|S וימצאהו]] ₣ [[n_ וימצאהו|N וימצאהו]] איש::[[Ph איש | Ph איש]] d_ איש D איש σ [[s_ איש|S איש]] ₣ [[n_ איש|N איש]] והנה::[[Ph והנה | Ph והנה]] d_ והנה D והנה σ [[s_ והנה|S והנה]] ₣ [[n_ והנה|N והנה]] תעה::[[Ph תעה | Ph תעה]] d_ תעה D תעה σ [[s_ תעה|S תעה]] ₣ [[n_ תעה|N תעה]] בשדה::[[Ph בשדה | Ph בשדה]] d_ בשדה D בשדה σ [[s_ בשדה|S בשדה]] ₣ [[n_ בשדה|N בשדה]] וישאלהו::[[Ph וישאלהו | Ph וישאלהו]] d_ וישאלהו D וישאלהו σ [[s_ וישאלהו|S וישאלהו]] ₣ [[n_ וישאלהו|N וישאלהו]] האיש::[[Ph האיש | Ph האיש]] d_ האיש D האיש σ [[s_ האיש|S האיש]] ₣ [[n_ האיש|N האיש]] לאמר::[[Ph לאמר | Ph לאמר]] d_ לאמר D לאמר σ [[s_ לאמר|S לאמר]] ₣ [[n_ לאמר|N לאמר]] מה::[[Ph מה | Ph מה]] d_ מה D מה σ [[s_ מה|S מה]] ₣ [[n_ מה|N מה]] תבקש׃::[[Ph תבקש׃ | Ph תבקש׃]] d_ תבקש׃ D תבקש׃ σ [[s_ תבקש׃|S תבקש׃]] ₣ [[n_ תבקש׃|N תבקש׃]]
ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] אחי::[[Ph אחי | Ph אחי]] d_ אחי D אחי σ [[s_ אחי|S אחי]] ₣ [[n_ אחי|N אחי]] אנכי::[[Ph אנכי | Ph אנכי]] d_ אנכי D אנכי σ [[s_ אנכי|S אנכי]] ₣ [[n_ אנכי|N אנכי]] מבקש::[[Ph מבקש | Ph מבקש]] d_ מבקש D מבקש σ [[s_ מבקש|S מבקש]] ₣ [[n_ מבקש|N מבקש]] הגידה::[[Ph הגידה | Ph הגידה]] d_ הגידה D הגידה σ [[s_ הגידה|S הגידה]] ₣ [[n_ הגידה|N הגידה]] נא::[[Ph נא | Ph נא]] d_ נא D נא σ [[s_ נא|S נא]] ₣ [[n_ נא|N נא]] לי::[[Ph לי | Ph לי]] d_ לי D לי σ [[s_ לי|S לי]] ₣ [[n_ לי|N לי]] איפה::[[Ph איפה | Ph איפה]] d_ איפה D איפה σ [[s_ איפה|S איפה]] ₣ [[n_ איפה|N איפה]] הם::[[Ph הם | Ph הם]] d_ הם D הם σ [[s_ הם|S הם]] ₣ [[n_ הם|N הם]] רעים׃::[[Ph רעים׃ | Ph רעים׃]] d_ רעים׃ D רעים׃ σ [[s_ רעים׃|S רעים׃]] ₣ [[n_ רעים׃|N רעים׃]]
ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] האיש::[[Ph האיש | Ph האיש]] d_ האיש D האיש σ [[s_ האיש|S האיש]] ₣ [[n_ האיש|N האיש]] נסעו::[[Ph נסעו | Ph נסעו]] d_ נסעו D נסעו σ [[s_ נסעו|S נסעו]] ₣ [[n_ נסעו|N נסעו]] מזה::[[Ph מזה | Ph מזה]] d_ מזה D מזה σ [[s_ מזה|S מזה]] ₣ [[n_ מזה|N מזה]] כי::[[Ph כי | Ph כי]] d_ כי D כי σ [[s_ כי|S כי]] ₣ [[n_ כי|N כי]] שמעתי::[[Ph שמעתי | Ph שמעתי]] d_ שמעתי D שמעתי σ [[s_ שמעתי|S שמעתי]] ₣ [[n_ שמעתי|N שמעתי]] אמרים::[[Ph אמרים | Ph אמרים]] d_ אמרים D אמרים σ [[s_ אמרים|S אמרים]] ₣ [[n_ אמרים|N אמרים]] נלכה::[[Ph נלכה | Ph נלכה]] d_ נלכה D נלכה σ [[s_ נלכה|S נלכה]] ₣ [[n_ נלכה|N נלכה]] דתינה::[[Ph דתינה | Ph דתינה]] d_ דתינה D דתינה σ [[s_ דתינה|S דתינה]] ₣ [[n_ דתינה|N דתינה]] וילך::[[Ph וילך | Ph וילך]] d_ וילך D וילך σ [[s_ וילך|S וילך]] ₣ [[n_ וילך|N וילך]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] אחר::[[Ph אחר | Ph אחר]] d_ אחר D אחר σ [[s_ אחר|S אחר]] ₣ [[n_ אחר|N אחר]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] וימצאם::[[Ph וימצאם | Ph וימצאם]] d_ וימצאם D וימצאם σ [[s_ וימצאם|S וימצאם]] ₣ [[n_ וימצאם|N וימצאם]] בדתן׃::[[Ph בדתן׃ | Ph בדתן׃]] d_ בדתן׃ D בדתן׃ σ [[s_ בדתן׃|S בדתן׃]] ₣ [[n_ בדתן׃|N בדתן׃]]
ויראו::[[Ph ויראו | Ph ויראו]] d_ ויראו D ויראו σ [[s_ ויראו|S ויראו]] ₣ [[n_ ויראו|N ויראו]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] מרחק::[[Ph מרחק | Ph מרחק]] d_ מרחק D מרחק σ [[s_ מרחק|S מרחק]] ₣ [[n_ מרחק|N מרחק]] ובטרם::[[Ph ובטרם | Ph ובטרם]] d_ ובטרם D ובטרם σ [[s_ ובטרם|S ובטרם]] ₣ [[n_ ובטרם|N ובטרם]] יקרב::[[Ph יקרב | Ph יקרב]] d_ יקרב D יקרב σ [[s_ יקרב|S יקרב]] ₣ [[n_ יקרב|N יקרב]] אליהם::[[Ph אליהם | Ph אליהם]] d_ אליהם D אליהם σ [[s_ אליהם|S אליהם]] ₣ [[n_ אליהם|N אליהם]] ויתנכלו::[[Ph ויתנכלו | Ph ויתנכלו]] d_ ויתנכלו D ויתנכלו σ [[s_ ויתנכלו|S ויתנכלו]] ₣ [[n_ ויתנכלו|N ויתנכלו]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] להמיתו׃::[[Ph להמיתו׃ | Ph להמיתו׃]] d_ להמיתו׃ D להמיתו׃ σ [[s_ להמיתו׃|S להמיתו׃]] ₣ [[n_ להמיתו׃|N להמיתו׃]]
ויאמרו::[[Ph ויאמרו | Ph ויאמרו]] d_ ויאמרו D ויאמרו σ [[s_ ויאמרו|S ויאמרו]] ₣ [[n_ ויאמרו|N ויאמרו]] איש::[[Ph איש | Ph איש]] d_ איש D איש σ [[s_ איש|S איש]] ₣ [[n_ איש|N איש]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] הנה::[[Ph הנה | Ph הנה]] d_ הנה D הנה σ [[s_ הנה|S הנה]] ₣ [[n_ הנה|N הנה]] בעל::[[Ph בעל | Ph בעל]] d_ בעל D בעל σ [[s_ בעל|S בעל]] ₣ [[n_ בעל|N בעל]] החלמות::[[Ph החלמות | Ph החלמות]] d_ החלמות D החלמות σ [[s_ החלמות|S החלמות]] ₣ [[n_ החלמות|N החלמות]] הלזה::[[Ph הלזה | Ph הלזה]] d_ הלזה D הלזה σ [[s_ הלזה|S הלזה]] ₣ [[n_ הלזה|N הלזה]] בא׃::[[Ph בא׃ | Ph בא׃]] d_ בא׃ D בא׃ σ [[s_ בא׃|S בא׃]] ₣ [[n_ בא׃|N בא׃]]
ועתה::[[Ph ועתה | Ph ועתה]] d_ ועתה D ועתה σ [[s_ ועתה|S ועתה]] ₣ [[n_ ועתה|N ועתה]] ׀::[[Ph ׀ | Ph ׀]] d_ ׀ D ׀ σ [[s_ ׀|S ׀]] ₣ [[n_ ׀|N ׀]] לכו::[[Ph לכו | Ph לכו]] d_ לכו D לכו σ [[s_ לכו|S לכו]] ₣ [[n_ לכו|N לכו]] ונהרגהו::[[Ph ונהרגהו | Ph ונהרגהו]] d_ ונהרגהו D ונהרגהו σ [[s_ ונהרגהו|S ונהרגהו]] ₣ [[n_ ונהרגהו|N ונהרגהו]] ונשלכהו::[[Ph ונשלכהו | Ph ונשלכהו]] d_ ונשלכהו D ונשלכהו σ [[s_ ונשלכהו|S ונשלכהו]] ₣ [[n_ ונשלכהו|N ונשלכהו]] באחד::[[Ph באחד | Ph באחד]] d_ באחד D באחד σ [[s_ באחד|S באחד]] ₣ [[n_ באחד|N באחד]] הברות::[[Ph הברות | Ph הברות]] d_ הברות D הברות σ [[s_ הברות|S הברות]] ₣ [[n_ הברות|N הברות]] ואמרנו::[[Ph ואמרנו | Ph ואמרנו]] d_ ואמרנו D ואמרנו σ [[s_ ואמרנו|S ואמרנו]] ₣ [[n_ ואמרנו|N ואמרנו]] חיה::[[Ph חיה | Ph חיה]] d_ חיה D חיה σ [[s_ חיה|S חיה]] ₣ [[n_ חיה|N חיה]] רעה::[[Ph רעה | Ph רעה]] d_ רעה D רעה σ [[s_ רעה|S רעה]] ₣ [[n_ רעה|N רעה]] אכלתהו::[[Ph אכלתהו | Ph אכלתהו]] d_ אכלתהו D אכלתהו σ [[s_ אכלתהו|S אכלתהו]] ₣ [[n_ אכלתהו|N אכלתהו]] ונראה::[[Ph ונראה | Ph ונראה]] d_ ונראה D ונראה σ [[s_ ונראה|S ונראה]] ₣ [[n_ ונראה|N ונראה]] מה::[[Ph מה | Ph מה]] d_ מה D מה σ [[s_ מה|S מה]] ₣ [[n_ מה|N מה]] יהיו::[[Ph יהיו | Ph יהיו]] d_ יהיו D יהיו σ [[s_ יהיו|S יהיו]] ₣ [[n_ יהיו|N יהיו]] חלמתיו׃::[[Ph חלמתיו׃ | Ph חלמתיו׃]] d_ חלמתיו׃ D חלמתיו׃ σ [[s_ חלמתיו׃|S חלמתיו׃]] ₣ [[n_ חלמתיו׃|N חלמתיו׃]]
וישמע::[[Ph וישמע | Ph וישמע]] d_ וישמע D וישמע σ [[s_ וישמע|S וישמע]] ₣ [[n_ וישמע|N וישמע]] ראובן::[[Ph ראובן | Ph ראובן]] d_ ראובן D ראובן σ [[s_ ראובן|S ראובן]] ₣ [[n_ ראובן|N ראובן]] ויצלהו::[[Ph ויצלהו | Ph ויצלהו]] d_ ויצלהו D ויצלהו σ [[s_ ויצלהו|S ויצלהו]] ₣ [[n_ ויצלהו|N ויצלהו]] מידם::[[Ph מידם | Ph מידם]] d_ מידם D מידם σ [[s_ מידם|S מידם]] ₣ [[n_ מידם|N מידם]] ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] לא::[[Ph לא | Ph לא]] d_ לא D לא σ [[s_ לא|S לא]] ₣ [[n_ לא|N לא]] נכנו::[[Ph נכנו | Ph נכנו]] d_ נכנו D נכנו σ [[s_ נכנו|S נכנו]] ₣ [[n_ נכנו|N נכנו]] נפש׃::[[Ph נפש׃ | Ph נפש׃]] d_ נפש׃ D נפש׃ σ [[s_ נפש׃|S נפש׃]] ₣ [[n_ נפש׃|N נפש׃]]
ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] אלהם::[[Ph אלהם | Ph אלהם]] d_ אלהם D אלהם σ [[s_ אלהם|S אלהם]] ₣ [[n_ אלהם|N אלהם]] ׀::[[Ph ׀ | Ph ׀]] d_ ׀ D ׀ σ [[s_ ׀|S ׀]] ₣ [[n_ ׀|N ׀]] ראובן::[[Ph ראובן | Ph ראובן]] d_ ראובן D ראובן σ [[s_ ראובן|S ראובן]] ₣ [[n_ ראובן|N ראובן]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] תשפכו::[[Ph תשפכו | Ph תשפכו]] d_ תשפכו D תשפכו σ [[s_ תשפכו|S תשפכו]] ₣ [[n_ תשפכו|N תשפכו]] דם::[[Ph דם | Ph דם]] d_ דם Dam Blood - Commandment ד finished by the son ם σ [[s_ דם|S דם]] ₣ [[n_ דם|N דם]] השליכו::[[Ph השליכו | Ph השליכו]] d_ השליכו D השליכו σ [[s_ השליכו|S השליכו]] ₣ [[n_ השליכו|N השליכו]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] הבור::[[Ph הבור | Ph הבור]] d_ הבור D הבור σ [[s_ הבור|S הבור]] ₣ [[n_ הבור|N הבור]] הזה::[[Ph הזה | Ph הזה]] d_ הזה D הזה σ [[s_ הזה|S הזה]] ₣ [[n_ הזה|N הזה]] אשר::[[Ph אשר | Ph אשר]] d_ אשר happy, blessed, go straight σ [[s_ אשר|S אשר]] ₣ [[n_ אשר|N אשר]] במדבר::[[Ph במדבר | Ph במדבר]] d_ במדבר D במדבר σ [[s_ במדבר|S במדבר]] ₣ [[n_ במדבר|N במדבר]] ויד::[[Ph ויד | Ph ויד]] d_ ויד D ויד σ [[s_ ויד|S ויד]] ₣ [[n_ ויד|N ויד]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] תשלחו::[[Ph תשלחו | Ph תשלחו]] d_ תשלחו D תשלחו σ [[s_ תשלחו|S תשלחו]] ₣ [[n_ תשלחו|N תשלחו]] בו::[[Ph בו | Ph בו]] d_ בו D בו σ [[s_ בו|S בו]] ₣ [[n_ בו|N בו]] למען::[[Ph למען | Ph למען]] d_ למען D למען σ [[s_ למען|S למען]] ₣ [[n_ למען|N למען]] הציל::[[Ph הציל | Ph הציל]] d_ הציל D הציל σ [[s_ הציל|S הציל]] ₣ [[n_ הציל|N הציל]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] מידם::[[Ph מידם | Ph מידם]] d_ מידם D מידם σ [[s_ מידם|S מידם]] ₣ [[n_ מידם|N מידם]] להשיבו::[[Ph להשיבו | Ph להשיבו]] d_ להשיבו D להשיבו σ [[s_ להשיבו|S להשיבו]] ₣ [[n_ להשיבו|N להשיבו]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] אביו׃::[[Ph אביו׃ | Ph אביו׃]] d_ אביו׃ D אביו׃ σ [[s_ אביו׃|S אביו׃]] ₣ [[n_ אביו׃|N אביו׃]]
ויהי::[[Ph ויהי | Ph ויהי]] d_ ויהי D ויהי σ [[s_ ויהי|S ויהי]] ₣ [[n_ ויהי|N ויהי]] כאשר::[[Ph כאשר | Ph כאשר]] d_ כאשר D כאשר σ [[s_ כאשר|S כאשר]] ₣ [[n_ כאשר|N כאשר]] בא::[[Ph בא | Ph בא]] d_ בא D בא σ [[s_ בא|S בא]] ₣ [[n_ בא|N בא]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] ויפשיטו::[[Ph ויפשיטו | Ph ויפשיטו]] d_ ויפשיטו D ויפשיטו σ [[s_ ויפשיטו|S ויפשיטו]] ₣ [[n_ ויפשיטו|N ויפשיטו]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] כתנתו::[[Ph כתנתו | Ph כתנתו]] d_ כתנתו D כתנתו σ [[s_ כתנתו|S כתנתו]] ₣ [[n_ כתנתו|N כתנתו]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] כתנת::[[Ph כתנת | Ph כתנת]] d_ כתנת D כתנת σ [[s_ כתנת|S כתנת]] ₣ [[n_ כתנת|N כתנת]] הפסים::[[Ph הפסים | Ph הפסים]] d_ הפסים D הפסים σ [[s_ הפסים|S הפסים]] ₣ [[n_ הפסים|N הפסים]] אשר::[[Ph אשר | Ph אשר]] d_ אשר happy, blessed, go straight σ [[s_ אשר|S אשר]] ₣ [[n_ אשר|N אשר]] עליו׃::[[Ph עליו׃ | Ph עליו׃]] d_ עליו׃ D עליו׃ σ [[s_ עליו׃|S עליו׃]] ₣ [[n_ עליו׃|N עליו׃]]
ויקחהו::[[Ph ויקחהו | Ph ויקחהו]] d_ ויקחהו D ויקחהו σ [[s_ ויקחהו|S ויקחהו]] ₣ [[n_ ויקחהו|N ויקחהו]] וישלכו::[[Ph וישלכו | Ph וישלכו]] d_ וישלכו D וישלכו σ [[s_ וישלכו|S וישלכו]] ₣ [[n_ וישלכו|N וישלכו]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] הברה::[[Ph הברה | Ph הברה]] d_ הברה D הברה σ [[s_ הברה|S הברה]] ₣ [[n_ הברה|N הברה]] והבור::[[Ph והבור | Ph והבור]] d_ והבור D והבור σ [[s_ והבור|S והבור]] ₣ [[n_ והבור|N והבור]] רק::[[Ph רק | Ph רק]] d_ רק D רק σ [[s_ רק|S רק]] ₣ [[n_ רק|N רק]] אין::[[Ph אין | Ph אין]] d_ אין D אין σ [[s_ אין|S אין]] ₣ [[n_ אין|N אין]] בו::[[Ph בו | Ph בו]] d_ בו D בו σ [[s_ בו|S בו]] ₣ [[n_ בו|N בו]] מים׃::[[Ph מים׃ | Ph מים׃]] d_ מים׃ D מים׃ σ [[s_ מים׃|S מים׃]] ₣ [[n_ מים׃|N מים׃]]
וישבו::[[Ph וישבו | Ph וישבו]] d_ וישבו D וישבו σ [[s_ וישבו|S וישבו]] ₣ [[n_ וישבו|N וישבו]] לאכל::[[Ph לאכל | Ph לאכל]] d_ לאכל D לאכל σ [[s_ לאכל|S לאכל]] ₣ [[n_ לאכל|N לאכל]] לחם::[[Ph לחם | Ph לחם]] d_ לחם D לחם σ [[s_ לחם|S לחם]] ₣ [[n_ לחם|N לחם]] וישאו::[[Ph וישאו | Ph וישאו]] d_ וישאו D וישאו σ [[s_ וישאו|S וישאו]] ₣ [[n_ וישאו|N וישאו]] עיניהם::[[Ph עיניהם | Ph עיניהם]] d_ עיניהם D עיניהם σ [[s_ עיניהם|S עיניהם]] ₣ [[n_ עיניהם|N עיניהם]] ויראו::[[Ph ויראו | Ph ויראו]] d_ ויראו D ויראו σ [[s_ ויראו|S ויראו]] ₣ [[n_ ויראו|N ויראו]] והנה::[[Ph והנה | Ph והנה]] d_ והנה D והנה σ [[s_ והנה|S והנה]] ₣ [[n_ והנה|N והנה]] ארחת::[[Ph ארחת | Ph ארחת]] d_ ארחת D ארחת σ [[s_ ארחת|S ארחת]] ₣ [[n_ ארחת|N ארחת]] ישמעאלים::[[Ph ישמעאלים | Ph ישמעאלים]] d_ ישמעאלים D ישמעאלים σ [[s_ ישמעאלים|S ישמעאלים]] ₣ [[n_ ישמעאלים|N ישמעאלים]] באה::[[Ph באה | Ph באה]] d_ באה D באה σ [[s_ באה|S באה]] ₣ [[n_ באה|N באה]] מגלעד::[[Ph מגלעד | Ph מגלעד]] d_ מגלעד D מגלעד σ [[s_ מגלעד|S מגלעד]] ₣ [[n_ מגלעד|N מגלעד]] וגמליהם::[[Ph וגמליהם | Ph וגמליהם]] d_ וגמליהם D וגמליהם σ [[s_ וגמליהם|S וגמליהם]] ₣ [[n_ וגמליהם|N וגמליהם]] נשאים::[[Ph נשאים | Ph נשאים]] d_ נשאים D נשאים σ [[s_ נשאים|S נשאים]] ₣ [[n_ נשאים|N נשאים]] נכאת::[[Ph נכאת | Ph נכאת]] d_ נכאת D נכאת σ [[s_ נכאת|S נכאת]] ₣ [[n_ נכאת|N נכאת]] וצרי::[[Ph וצרי | Ph וצרי]] d_ וצרי D וצרי σ [[s_ וצרי|S וצרי]] ₣ [[n_ וצרי|N וצרי]] ולט::[[Ph ולט | Ph ולט]] d_ ולט D ולט σ [[s_ ולט|S ולט]] ₣ [[n_ ולט|N ולט]] הולכים::[[Ph הולכים | Ph הולכים]] d_ הולכים D הולכים σ [[s_ הולכים|S הולכים]] ₣ [[n_ הולכים|N הולכים]] להוריד::[[Ph להוריד | Ph להוריד]] d_ להוריד D להוריד σ [[s_ להוריד|S להוריד]] ₣ [[n_ להוריד|N להוריד]] מצרימה׃::[[Ph מצרימה׃ | Ph מצרימה׃]] d_ מצרימה׃ D מצרימה׃ σ [[s_ מצרימה׃|S מצרימה׃]] ₣ [[n_ מצרימה׃|N מצרימה׃]]
ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] יהודה::[[Ph יהודה | Ph יהודה]] d_ יהודה D יהודה σ [[s_ יהודה|S יהודה]] ₣ [[n_ יהודה|N יהודה]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] מה::[[Ph מה | Ph מה]] d_ מה D מה σ [[s_ מה|S מה]] ₣ [[n_ מה|N מה]] בצע::[[Ph בצע | Ph בצע]] d_ בצע D בצע σ [[s_ בצע|S בצע]] ₣ [[n_ בצע|N בצע]] כי::[[Ph כי | Ph כי]] d_ כי D כי σ [[s_ כי|S כי]] ₣ [[n_ כי|N כי]] נהרג::[[Ph נהרג | Ph נהרג]] d_ נהרג D נהרג σ [[s_ נהרג|S נהרג]] ₣ [[n_ נהרג|N נהרג]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] אחינו::[[Ph אחינו | Ph אחינו]] d_ אחינו D אחינו σ [[s_ אחינו|S אחינו]] ₣ [[n_ אחינו|N אחינו]] וכסינו::[[Ph וכסינו | Ph וכסינו]] d_ וכסינו D וכסינו σ [[s_ וכסינו|S וכסינו]] ₣ [[n_ וכסינו|N וכסינו]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] דמו׃::[[Ph דמו׃ | Ph דמו׃]] d_ דמו׃ D דמו׃ σ [[s_ דמו׃|S דמו׃]] ₣ [[n_ דמו׃|N דמו׃]]
לכו::[[Ph לכו | Ph לכו]] d_ לכו D לכו σ [[s_ לכו|S לכו]] ₣ [[n_ לכו|N לכו]] ונמכרנו::[[Ph ונמכרנו | Ph ונמכרנו]] d_ ונמכרנו D ונמכרנו σ [[s_ ונמכרנו|S ונמכרנו]] ₣ [[n_ ונמכרנו|N ונמכרנו]] לישמעאלים::[[Ph לישמעאלים | Ph לישמעאלים]] d_ לישמעאלים D לישמעאלים σ [[s_ לישמעאלים|S לישמעאלים]] ₣ [[n_ לישמעאלים|N לישמעאלים]] וידנו::[[Ph וידנו | Ph וידנו]] d_ וידנו D וידנו σ [[s_ וידנו|S וידנו]] ₣ [[n_ וידנו|N וידנו]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] תהי::[[Ph תהי | Ph תהי]] d_ תהי D תהי σ [[s_ תהי|S תהי]] ₣ [[n_ תהי|N תהי]] בו::[[Ph בו | Ph בו]] d_ בו D בו σ [[s_ בו|S בו]] ₣ [[n_ בו|N בו]] כי::[[Ph כי | Ph כי]] d_ כי D כי σ [[s_ כי|S כי]] ₣ [[n_ כי|N כי]] אחינו::[[Ph אחינו | Ph אחינו]] d_ אחינו D אחינו σ [[s_ אחינו|S אחינו]] ₣ [[n_ אחינו|N אחינו]] בשרנו::[[Ph בשרנו | Ph בשרנו]] d_ בשרנו D בשרנו σ [[s_ בשרנו|S בשרנו]] ₣ [[n_ בשרנו|N בשרנו]] הוא::[[Ph הוא | Ph הוא]] d_ הוא D הוא σ [[s_ הוא|S הוא]] ₣ [[n_ הוא|N הוא]] וישמעו::[[Ph וישמעו | Ph וישמעו]] d_ וישמעו D וישמעו σ [[s_ וישמעו|S וישמעו]] ₣ [[n_ וישמעו|N וישמעו]] אחיו׃::[[Ph אחיו׃ | Ph אחיו׃]] d_ אחיו׃ D אחיו׃ σ [[s_ אחיו׃|S אחיו׃]] ₣ [[n_ אחיו׃|N אחיו׃]]
ויעברו::[[Ph ויעברו | Ph ויעברו]] d_ ויעברו D ויעברו σ [[s_ ויעברו|S ויעברו]] ₣ [[n_ ויעברו|N ויעברו]] אנשים::[[Ph אנשים | Ph אנשים]] d_ אנשים D אנשים σ [[s_ אנשים|S אנשים]] ₣ [[n_ אנשים|N אנשים]] מדינים::[[Ph מדינים | Ph מדינים]] d_ מדינים D מדינים σ [[s_ מדינים|S מדינים]] ₣ [[n_ מדינים|N מדינים]] סחרים::[[Ph סחרים | Ph סחרים]] d_ סחרים D סחרים σ [[s_ סחרים|S סחרים]] ₣ [[n_ סחרים|N סחרים]] וימשכו::[[Ph וימשכו | Ph וימשכו]] d_ וימשכו D וימשכו σ [[s_ וימשכו|S וימשכו]] ₣ [[n_ וימשכו|N וימשכו]] ויעלו::[[Ph ויעלו | Ph ויעלו]] d_ ויעלו D ויעלו σ [[s_ ויעלו|S ויעלו]] ₣ [[n_ ויעלו|N ויעלו]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] מן::[[Ph מן | Ph מן]] d_ מן D מן σ [[s_ מן|S מן]] ₣ [[n_ מן|N מן]] הבור::[[Ph הבור | Ph הבור]] d_ הבור D הבור σ [[s_ הבור|S הבור]] ₣ [[n_ הבור|N הבור]] וימכרו::[[Ph וימכרו | Ph וימכרו]] d_ וימכרו D וימכרו σ [[s_ וימכרו|S וימכרו]] ₣ [[n_ וימכרו|N וימכרו]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] לישמעאלים::[[Ph לישמעאלים | Ph לישמעאלים]] d_ לישמעאלים D לישמעאלים σ [[s_ לישמעאלים|S לישמעאלים]] ₣ [[n_ לישמעאלים|N לישמעאלים]] בעשרים::[[Ph בעשרים | Ph בעשרים]] d_ בעשרים D בעשרים σ [[s_ בעשרים|S בעשרים]] ₣ [[n_ בעשרים|N בעשרים]] כסף::[[Ph כסף | Ph כסף]] d_ כסף D כסף σ [[s_ כסף|S כסף]] ₣ [[n_ כסף|N כסף]] ויביאו::[[Ph ויביאו | Ph ויביאו]] d_ ויביאו D ויביאו σ [[s_ ויביאו|S ויביאו]] ₣ [[n_ ויביאו|N ויביאו]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] מצרימה׃::[[Ph מצרימה׃ | Ph מצרימה׃]] d_ מצרימה׃ D מצרימה׃ σ [[s_ מצרימה׃|S מצרימה׃]] ₣ [[n_ מצרימה׃|N מצרימה׃]]
וישב::[[Ph וישב | Ph וישב]] d_ וישב D וישב σ [[s_ וישב|S וישב]] ₣ [[n_ וישב|N וישב]] ראובן::[[Ph ראובן | Ph ראובן]] d_ ראובן D ראובן σ [[s_ ראובן|S ראובן]] ₣ [[n_ ראובן|N ראובן]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] הבור::[[Ph הבור | Ph הבור]] d_ הבור D הבור σ [[s_ הבור|S הבור]] ₣ [[n_ הבור|N הבור]] והנה::[[Ph והנה | Ph והנה]] d_ והנה D והנה σ [[s_ והנה|S והנה]] ₣ [[n_ והנה|N והנה]] אין::[[Ph אין | Ph אין]] d_ אין D אין σ [[s_ אין|S אין]] ₣ [[n_ אין|N אין]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] בבור::[[Ph בבור | Ph בבור]] d_ בבור D בבור σ [[s_ בבור|S בבור]] ₣ [[n_ בבור|N בבור]] ויקרע::[[Ph ויקרע | Ph ויקרע]] d_ ויקרע D ויקרע σ [[s_ ויקרע|S ויקרע]] ₣ [[n_ ויקרע|N ויקרע]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] בגדיו׃::[[Ph בגדיו׃ | Ph בגדיו׃]] d_ בגדיו׃ D בגדיו׃ σ [[s_ בגדיו׃|S בגדיו׃]] ₣ [[n_ בגדיו׃|N בגדיו׃]]
וישב::[[Ph וישב | Ph וישב]] d_ וישב D וישב σ [[s_ וישב|S וישב]] ₣ [[n_ וישב|N וישב]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] אחיו::[[Ph אחיו | Ph אחיו]] d_ אחיו D אחיו σ [[s_ אחיו|S אחיו]] ₣ [[n_ אחיו|N אחיו]] ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] הילד::[[Ph הילד | Ph הילד]] d_ הילד D הילד σ [[s_ הילד|S הילד]] ₣ [[n_ הילד|N הילד]] איננו::[[Ph איננו | Ph איננו]] d_ איננו D איננו σ [[s_ איננו|S איננו]] ₣ [[n_ איננו|N איננו]] ואני::[[Ph ואני | Ph ואני]] d_ ואני D ואני σ [[s_ ואני|S ואני]] ₣ [[n_ ואני|N ואני]] אנה::[[Ph אנה | Ph אנה]] d_ אנה D אנה σ [[s_ אנה|S אנה]] ₣ [[n_ אנה|N אנה]] אני::[[Ph אני | Ph אני]] d_ אני D אני σ [[s_ אני|S אני]] ₣ [[n_ אני|N אני]] בא׃::[[Ph בא׃ | Ph בא׃]] d_ בא׃ D בא׃ σ [[s_ בא׃|S בא׃]] ₣ [[n_ בא׃|N בא׃]]
ויקחו::[[Ph ויקחו | Ph ויקחו]] d_ ויקחו D ויקחו σ [[s_ ויקחו|S ויקחו]] ₣ [[n_ ויקחו|N ויקחו]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] כתנת::[[Ph כתנת | Ph כתנת]] d_ כתנת D כתנת σ [[s_ כתנת|S כתנת]] ₣ [[n_ כתנת|N כתנת]] יוסף::[[Ph יוסף | Ph יוסף]] d_ יוסף D יוסף σ [[s_ יוסף|S יוסף]] ₣ [[n_ יוסף|N יוסף]] וישחטו::[[Ph וישחטו | Ph וישחטו]] d_ וישחטו D וישחטו σ [[s_ וישחטו|S וישחטו]] ₣ [[n_ וישחטו|N וישחטו]] שעיר::[[Ph שעיר | Ph שעיר]] d_ שעיר D שעיר σ [[s_ שעיר|S שעיר]] ₣ [[n_ שעיר|N שעיר]] עזים::[[Ph עזים | Ph עזים]] d_ עזים D עזים σ [[s_ עזים|S עזים]] ₣ [[n_ עזים|N עזים]] ויטבלו::[[Ph ויטבלו | Ph ויטבלו]] d_ ויטבלו D ויטבלו σ [[s_ ויטבלו|S ויטבלו]] ₣ [[n_ ויטבלו|N ויטבלו]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] הכתנת::[[Ph הכתנת | Ph הכתנת]] d_ הכתנת D הכתנת σ [[s_ הכתנת|S הכתנת]] ₣ [[n_ הכתנת|N הכתנת]] בדם׃::[[Ph בדם׃ | Ph בדם׃]] d_ בדם׃ D בדם׃ σ [[s_ בדם׃|S בדם׃]] ₣ [[n_ בדם׃|N בדם׃]]
וישלחו::[[Ph וישלחו | Ph וישלחו]] d_ וישלחו D וישלחו σ [[s_ וישלחו|S וישלחו]] ₣ [[n_ וישלחו|N וישלחו]] את::[[Ph את | Ph את]] d_ את D את σ [[s_ את|S את]] ₣ [[n_ את|N את]] כתנת::[[Ph כתנת | Ph כתנת]] d_ כתנת D כתנת σ [[s_ כתנת|S כתנת]] ₣ [[n_ כתנת|N כתנת]] הפסים::[[Ph הפסים | Ph הפסים]] d_ הפסים D הפסים σ [[s_ הפסים|S הפסים]] ₣ [[n_ הפסים|N הפסים]] ויביאו::[[Ph ויביאו | Ph ויביאו]] d_ ויביאו D ויביאו σ [[s_ ויביאו|S ויביאו]] ₣ [[n_ ויביאו|N ויביאו]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] אביהם::[[Ph אביהם | Ph אביהם]] d_ אביהם D אביהם σ [[s_ אביהם|S אביהם]] ₣ [[n_ אביהם|N אביהם]] ויאמרו::[[Ph ויאמרו | Ph ויאמרו]] d_ ויאמרו D ויאמרו σ [[s_ ויאמרו|S ויאמרו]] ₣ [[n_ ויאמרו|N ויאמרו]] זאת::[[Ph זאת | Ph זאת]] d_ זאת D זאת σ [[s_ זאת|S זאת]] ₣ [[n_ זאת|N זאת]] מצאנו::[[Ph מצאנו | Ph מצאנו]] d_ מצאנו D מצאנו σ [[s_ מצאנו|S מצאנו]] ₣ [[n_ מצאנו|N מצאנו]] הכר::[[Ph הכר | Ph הכר]] d_ הכר D הכר σ [[s_ הכר|S הכר]] ₣ [[n_ הכר|N הכר]] נא::[[Ph נא | Ph נא]] d_ נא D נא σ [[s_ נא|S נא]] ₣ [[n_ נא|N נא]] הכתנת::[[Ph הכתנת | Ph הכתנת]] d_ הכתנת D הכתנת σ [[s_ הכתנת|S הכתנת]] ₣ [[n_ הכתנת|N הכתנת]] בנך::[[Ph בנך | Ph בנך]] d_ בנך D בנך σ [[s_ בנך|S בנך]] ₣ [[n_ בנך|N בנך]] הוא::[[Ph הוא | Ph הוא]] d_ הוא D הוא σ [[s_ הוא|S הוא]] ₣ [[n_ הוא|N הוא]] אם::[[Ph אם | Ph אם]] d_ אם D אם σ [[s_ אם|S אם]] ₣ [[n_ אם|N אם]] לא׃::[[Ph לא׃ | Ph לא׃]] d_ לא׃ D לא׃ σ [[s_ לא׃|S לא׃]] ₣ [[n_ לא׃|N לא׃]]
ויכירה::[[Ph ויכירה | Ph ויכירה]] d_ ויכירה D ויכירה σ [[s_ ויכירה|S ויכירה]] ₣ [[n_ ויכירה|N ויכירה]] ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] כתנת::[[Ph כתנת | Ph כתנת]] d_ כתנת D כתנת σ [[s_ כתנת|S כתנת]] ₣ [[n_ כתנת|N כתנת]] בני::[[Ph בני | Ph בני]] d_ בני beni son of me,him σ [[s_ בני|S בני]] ₣ [[n_ בני|N בני]] חיה::[[Ph חיה | Ph חיה]] d_ חיה D חיה σ [[s_ חיה|S חיה]] ₣ [[n_ חיה|N חיה]] רעה::[[Ph רעה | Ph רעה]] d_ רעה D רעה σ [[s_ רעה|S רעה]] ₣ [[n_ רעה|N רעה]] אכלתהו::[[Ph אכלתהו | Ph אכלתהו]] d_ אכלתהו D אכלתהו σ [[s_ אכלתהו|S אכלתהו]] ₣ [[n_ אכלתהו|N אכלתהו]] טרף::[[Ph טרף | Ph טרף]] d_ טרף D טרף σ [[s_ טרף|S טרף]] ₣ [[n_ טרף|N טרף]] טרף::[[Ph טרף | Ph טרף]] d_ טרף D טרף σ [[s_ טרף|S טרף]] ₣ [[n_ טרף|N טרף]] יוסף׃::[[Ph יוסף׃ | Ph יוסף׃]] d_ יוסף׃ D יוסף׃ σ [[s_ יוסף׃|S יוסף׃]] ₣ [[n_ יוסף׃|N יוסף׃]]
ויקרע::[[Ph ויקרע | Ph ויקרע]] d_ ויקרע D ויקרע σ [[s_ ויקרע|S ויקרע]] ₣ [[n_ ויקרע|N ויקרע]] יעקב::[[Ph יעקב | Ph יעקב]] d_ יעקב D יעקב σ [[s_ יעקב|S יעקב]] ₣ [[n_ יעקב|N יעקב]] שמלתיו::[[Ph שמלתיו | Ph שמלתיו]] d_ שמלתיו D שמלתיו σ [[s_ שמלתיו|S שמלתיו]] ₣ [[n_ שמלתיו|N שמלתיו]] וישם::[[Ph וישם | Ph וישם]] d_ וישם D וישם σ [[s_ וישם|S וישם]] ₣ [[n_ וישם|N וישם]] שק::[[Ph שק | Ph שק]] d_ שק D שק σ [[s_ שק|S שק]] ₣ [[n_ שק|N שק]] במתניו::[[Ph במתניו | Ph במתניו]] d_ במתניו D במתניו σ [[s_ במתניו|S במתניו]] ₣ [[n_ במתניו|N במתניו]] ויתאבל::[[Ph ויתאבל | Ph ויתאבל]] d_ ויתאבל D ויתאבל σ [[s_ ויתאבל|S ויתאבל]] ₣ [[n_ ויתאבל|N ויתאבל]] על::[[Ph על | Ph על]] d_ על D על σ [[s_ על|S על]] ₣ [[n_ על|N על]] בנו::[[Ph בנו | Ph בנו]] d_ בנו D בנו σ [[s_ בנו|S בנו]] ₣ [[n_ בנו|N בנו]] ימים::[[Ph ימים | Ph ימים]] d_ ימים D ימים σ [[s_ ימים|S ימים]] ₣ [[n_ ימים|N ימים]] רבים׃::[[Ph רבים׃ | Ph רבים׃]] d_ רבים׃ D רבים׃ σ [[s_ רבים׃|S רבים׃]] ₣ [[n_ רבים׃|N רבים׃]]
ויקמו::[[Ph ויקמו | Ph ויקמו]] d_ ויקמו D ויקמו σ [[s_ ויקמו|S ויקמו]] ₣ [[n_ ויקמו|N ויקמו]] כל::[[Ph כל | Ph כל]] d_ כל D כל σ [[s_ כל|S כל]] ₣ [[n_ כל|N כל]] בניו::[[Ph בניו | Ph בניו]] d_ בניו D בניו σ [[s_ בניו|S בניו]] ₣ [[n_ בניו|N בניו]] וכל::[[Ph וכל | Ph וכל]] d_ וכל D וכל σ [[s_ וכל|S וכל]] ₣ [[n_ וכל|N וכל]] בנתיו::[[Ph בנתיו | Ph בנתיו]] d_ בנתיו D בנתיו σ [[s_ בנתיו|S בנתיו]] ₣ [[n_ בנתיו|N בנתיו]] לנחמו::[[Ph לנחמו | Ph לנחמו]] d_ לנחמו D לנחמו σ [[s_ לנחמו|S לנחמו]] ₣ [[n_ לנחמו|N לנחמו]] וימאן::[[Ph וימאן | Ph וימאן]] d_ וימאן D וימאן σ [[s_ וימאן|S וימאן]] ₣ [[n_ וימאן|N וימאן]] להתנחם::[[Ph להתנחם | Ph להתנחם]] d_ להתנחם D להתנחם σ [[s_ להתנחם|S להתנחם]] ₣ [[n_ להתנחם|N להתנחם]] ויאמר::[[Ph ויאמר | Ph ויאמר]] d_ ויאמר D ויאמר σ [[s_ ויאמר|S ויאמר]] ₣ [[n_ ויאמר|N ויאמר]] כי::[[Ph כי | Ph כי]] d_ כי D כי σ [[s_ כי|S כי]] ₣ [[n_ כי|N כי]] ארד::[[Ph ארד | Ph ארד]] d_ ארד D ארד σ [[s_ ארד|S ארד]] ₣ [[n_ ארד|N ארד]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] בני::[[Ph בני | Ph בני]] d_ בני beni son of me,him σ [[s_ בני|S בני]] ₣ [[n_ בני|N בני]] אבל::[[Ph אבל | Ph אבל]] d_ אבל D אבל σ [[s_ אבל|S אבל]] ₣ [[n_ אבל|N אבל]] שאלה::[[Ph שאלה | Ph שאלה]] d_ שאלה D שאלה σ [[s_ שאלה|S שאלה]] ₣ [[n_ שאלה|N שאלה]] ויבך::[[Ph ויבך | Ph ויבך]] d_ ויבך D ויבך σ [[s_ ויבך|S ויבך]] ₣ [[n_ ויבך|N ויבך]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] אביו׃::[[Ph אביו׃ | Ph אביו׃]] d_ אביו׃ D אביו׃ σ [[s_ אביו׃|S אביו׃]] ₣ [[n_ אביו׃|N אביו׃]]
והמדנים::[[Ph והמדנים | Ph והמדנים]] d_ והמדנים D והמדנים σ [[s_ והמדנים|S והמדנים]] ₣ [[n_ והמדנים|N והמדנים]] מכרו::[[Ph מכרו | Ph מכרו]] d_ מכרו D מכרו σ [[s_ מכרו|S מכרו]] ₣ [[n_ מכרו|N מכרו]] אתו::[[Ph אתו | Ph אתו]] d_ אתו D אתו σ [[s_ אתו|S אתו]] ₣ [[n_ אתו|N אתו]] אל:: el d_ אל God σ [[s_ אל|S אל]] ₣ [[n_ אל|N אל]] מצרים::[[Ph מצרים | Ph מצרים]] d_ מצרים D מצרים σ [[s_ מצרים|S מצרים]] ₣ [[n_ מצרים|N מצרים]] לפוטיפר::[[Ph לפוטיפר | Ph לפוטיפר]] d_ לפוטיפר D לפוטיפר σ [[s_ לפוטיפר|S לפוטיפר]] ₣ [[n_ לפוטיפר|N לפוטיפר]] סריס::[[Ph סריס | Ph סריס]] d_ סריס D סריס σ [[s_ סריס|S סריס]] ₣ [[n_ סריס|N סריס]] פרעה::[[Ph פרעה | Ph פרעה]] d_ פרעה D פרעה σ [[s_ פרעה|S פרעה]] ₣ [[n_ פרעה|N פרעה]] שר::[[Ph שר | Ph שר]] d_ שר D שר σ [[s_ שר|S שר]] ₣ [[n_ שר|N שר]] הטבחים׃::[[Ph הטבחים׃ | Ph הטבחים׃]] d_ הטבחים׃ D הטבחים׃ σ [[s_ הטבחים׃|S הטבחים׃]] ₣ [[n_ הטבחים׃|N הטבחים׃]] פ::[[Ph פ | Ph פ]] d_ פ Pei Spoke in Parables and riddles [prophet] σ [[s_ פ|S פ]] ₣ [[n_ פ|N פ]]
2
אלה ׀ תלדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה היה רעה ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. אחיו בצאן והוא נער ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. בני בלהה ואת בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. דבתם רעה
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. אביהם
3
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים׃
4
ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם׃
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו׃
ויאמר אליהם שמעו נא החלום הזה אשר חלמתי׃
והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי׃
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו׃
ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי׃
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה׃
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. הדבר׃
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. צאן אביהם בשכם׃
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. יוסף הלוא אחיך רעים בשכם לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני׃
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. שלום אחיך ואת שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה׃
וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש׃
ויאמר ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים׃
ויאמר האיש נסעו כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן׃
ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא׃
ועתה ׀ לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה יהיו חלמתיו׃
וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש׃
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. תשפכו דם השליכו אתו
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. הבור הזה אשר במדבר ויד
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. תשלחו בו למען הציל אתו מידם להשיבו
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. אביו׃
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. אחיו ויפשיטו ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. יוסף ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. כתנתו ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. כתנת הפסים אשר עליו׃
ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים׃
וישבו לאכל לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה׃
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. אחיו מה בצע כי נהרג ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. אחינו וכסינו ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. דמו׃
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו׃
ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. יוסף מן הבור וימכרו ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. יוסף מצרימה׃
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. בגדיו׃
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא׃
ויקחו ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. הכתנת בדם׃
וישלחו ----
Gate‑walk for את
Consonants | Everyday gloss | Added letter(s) & “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
את | object‑marker; “with” | — | The Creator’s word (א) meets the finished mark (ת)—union accomplished. |
אתה | you (m.s.) | ה – bride | The completed word turns to the bride and says “You.” |
אתי | with me | י – new creation | She answers, “I am with You in new life.” |
אתן | you (f.pl.) | ן – Son of Man | The invitation widens: many brides stand in the Son. |
אתם | you (m.pl.) | ם – promise finished | A multitude of brothers share the same finished promise. |
אתד | peg, nail | ד – door | Union is fastened with a peg—a small cross‑door in the wall. |
אתון | she‑ass | ו נ – distinguish + Son of Man | The lowly carrier who bears the Word “with her” into the city. |
אתר | place, to entreat | ר – reveal | Wherever the peg is driven becomes a place of revealed presence and prayer. |
אתרוג | citron (etrog) | ר ו ג – reveal, distinguish, pursue | The place blossoms into a fragrant fruit held at the feast—tangible proof of union fulfilled. |
Thread:
Completed union speaks “you” → bride replies “with” → plurality joins → union is pegged in a cross → borne by humble service → the spot becomes holy ground → ground yields festival fruit—sweet proof the union is real. כתנת הפסים ויביאו
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא׃
ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף׃
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃
ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. בני אבל שאלה ויבך אתו אביו׃
Gate‑walk for אל
Base gate: אל
- א — He spoke / created
- ל — teach, guide
Together they picture “the word that guides.” Not surprisingly, אל in Scripture means both “God” (the ultimate Guide) and the preposition “to / toward.”
A voice calls, and the learner moves toward its teaching.
Form | Ordinary gloss | Letter(s) added & their “voice” | How the picture grows |
---|---|---|---|
אל | God; to/toward | — | The Creator’s word becomes the Teacher who draws us toward Himself. |
אלף | thousand; ox; to train | פ — parable speech | The teaching multiplies a thousand‑fold and is yoked like an ox that patiently trains others by steady example. |
אלה | oak / terebinth; oath / curse | ה — bride who does not yet understand | The sturdy oak stands as a witness when the bride takes an oath she scarcely understands—strength offered, but comprehension still partial. |
אלוה | God (singular form) | ו — distinguish + ה — bride | God is set apart and yet addresses the bride; divinity distinguished from all else, still stooping to the uncomprehending listener. |
אלון | oak (masc. form), strong tree | ו — distinguish + ן — son of man | The teaching is embodied in the Son of Man—a towering oak that marks the place of meeting between heaven and earth. |
אליל | idol, worthless god | י — new creation + repeated ל | Teaching duplicated without the living voice turns into an empty copy—an idol that mimics guidance but gives no life. |
אלם | mute; to bind, silence | מ — promise | The guiding word is bound and hushed for a season, carrying the Father’s promise like silent seed awaiting its hour. |
אלץ | to compel, press | צ — exchange of righteousness | When the word finally presses in, it compels a choice: will we accept the righteous exchange or resist the pressure? |
Narrative thread
- אל — God speaks and guides.
- אלף — His teaching multiplies and trains like a strong, patient ox.
- אלה — The bride binds herself by oath at the oak, still lacking full understanding.
- אלוה — God sets Himself apart yet stoops to the bride, inviting deeper knowing.
- אלון — That invitation takes flesh in the Son of Man, a living oak where heaven meets earth.
- אליל — Imitation without life becomes an idol—guidance emptied of the guiding Voice.
- אלם — The true word may fall silent, buried like seed in promise.
- אלץ — When it breaks silence, it presses for the great exchange: our emptiness for His righteousness.
Every step keeps the original gate אל intact; each added consonant reveals another stage in the journey from living guidance to multiplied teaching, covenant oath, incarnate strength, counterfeit imitation, purposeful silence, and finally the pressing call to accept the righteous exchange. מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים׃ פ}}